How many languages you know — that many times you are a person. Скільки мов ти знаєш-стільки разів ти людина. A different language is a different vision of life.Інша мова - це інше бачення життя (Фредеріко Фелліні). Who does not know foreign languages does not know anything about his own.Хто не знає іноземних мов, нічого не знає і про свою власну (Гете). To have another language is to possess a second soul.Володіти іншою мовою - це як мати другу душу. (Карл Великий).

Розвивальна перерва: "ПРОмовні витребеньки: новий правопис"

 

У Міносвіти роз'яснили, що фінальний текст нової редакції «Українського правопису» буде опубліковано на офіційних сайтах Міністерства освіти і науки та Національної академії наук сьогодні, 3 червня. На сайті Міносвіти фінальний текст вже опубліковано.

З цього моменту рекомендовано застосовувати норми та правила нової редакції Правопису в усіх сферах суспільного життя, зокрема, в офіційно-діловому стилі мовлення.

План імплементації нової редакції «Українського правопису» ще розробляється. Цим документом, зокрема, буде передбачено терміни та етапи впровадження змін в освітній процес.

Зміни можна умовно поділити на дві великі групи:

- власне зміни в написанні слів (без варіантів);

- варіантні доповнення до чинної норми.

Без варіантів вживатимуться слова проєкт, проєкція (так само як ін'єкціятраєкторіяоб'єкт та інші слова з латинським коренем -ject-); плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк.

Разом пишуться слова мінісукнявіцепрезидентексміністрвебсайт , а також слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий тощо) вияв чого-небудь: архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-: архіскладний, гіпермаркет, екстраклас.

Також разом писатимуться слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивірус, контрудар, віцепрем'єр.

Крім того, разом слід писати складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) та похідні від них: адмінресурс, Міносвіти, профспілка, Святвечір.

Нарізно без дефіса писатимемо: пів хвилинипів яблукапів Києва, але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.

Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: рос. Донской - Донський, рос. Трубецкой - Трубецький. Виняток становить Лев Толстой.

Також передбачено зміни в окремих словах (наприклад, священник).

З великої букви писатимемо назви товарних знаків, марок виробів: автомобілі марки «Жигулі», проте з малої букви, якщо вживається як загальна назва: старі обшарпані «жигулі».

Два варіанти написання допускаються.

У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ававтентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, автохтон, лавра, Аврора, Мавританія, Павло. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудієнція і авдієнціяаудиторія і авдиторіялауреат і лавреатпауза і павзафауна і фавна.

Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою тантологія, антропологія, аптека, астма, бібліотека, католицький, театр, теорія, ортодокс, ортопедія. У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається варіантність на зразок: анафема і анатемадифірамб і дитирамбефір і етеркафедра і катедралогарифм і логаритмміф, міфологія і мітмітологіяАфіни і АтениБорисфен і Бористен.

Немає коментарів:

Дописати коментар