How many languages you know — that many times you are a person. Скільки мов ти знаєш-стільки разів ти людина. A different language is a different vision of life.Інша мова - це інше бачення життя (Фредеріко Фелліні). Who does not know foreign languages does not know anything about his own.Хто не знає іноземних мов, нічого не знає і про свою власну (Гете). To have another language is to possess a second soul.Володіти іншою мовою - це як мати другу душу. (Карл Великий).

"Збірка Ш. Бодлера «Квіти Зла» («Альбатрос», «Відповідності», «Вечорова гармонія»)"

 Перейдіть за посиланням, перегляньте навчальне відео. Прочитати поезії  («Альбатрос», «Відповідності», «Вечорова гармонія»), записати у зошит до кожної з них тему та ідею.

 10 клас. Зарубіжна література. Шарль Бодлер. "Квіти зла"


Ш. Бодлера «Квіти Зла».
Альбатрос

переклад Іван Драч.


Буває, пливучи дорогами морськими,

Аби розвіятись, полюють моряки

На альбатросів тих, що в вишині над ними

Серед блакиті й хмар пливуть віддалеки.


Коли на палубу вже люта сила збила,

Король небес, що знав всі грози без числа.

Волочить важко так свої великі крила,

Мов сніжно-білі два розкинуті весла.


Крилатий мандрівник — який незграбний в рухах,

В польоті буйнокрил — каліка на ногах!

Ще й дражняться — той в дзьоб йому із люльки дмуха,

А той, глузуючи, кульгає, ніби птах!


Поете! Князю хмар твоя подібна сила,

Між блискавок ти свій у грозовій імлі;

Але під шал образ перешкоджають крила

Тобі, вигнанцеві, ступати по землі.

👉👉👉👉👉Аналіз вірша “Альбатрос”👈👈👈👈👈👈

Ш. Бодлера «Квіти Зла».Відповідності

Природа — храм живий, де зронюють колони
Бентежні стогони і неясні слова.
Там символів ліси густі, немов трава,
Крізь них людина йде і в них людина тоне.

Всі барви й кольори, всі аромати й тони
Зливаються в могуть єдиного єства.
Їх зрівноважують співмірність і права,
Взаємного зв'язку невидимі закони.

Є свіжі запахи, немов дітей тіла,
Є ніжні, як гобой, звитяжні, молодечі,
Розпусні, щедрі, злі, липучі, як смола,

Як ладан і бензой, як амбра й мушмула,
Що опановують усі безмежні речі;
В них — захват розуму, в них відчуттям — хвала.

переклад Дмитро Павличко
Ш. Бодлера «Квіти Зла» 
Вечорова гармонія
(Перекладач Михайло Драй-Хмара)

Вечірній час прийшов. На кожній стебелині
вже квіти куряться, немов кадильний дим;
і звуки, й пахощі в повітрі голубім;
меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні.

Вже квіти куряться, немов кадильний дим;
ридає скрипка десь, як серце в самотині;
меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні;
сумна краса небес в спокої віковім.

Ридає скрипка десь, як серце в самотині,
зненавидівши те, що чорним звуть нічим;
сумна краса небес в спокої віковім,
пірнуло сонце в кров, що застигає в сині...

Зненавидівши те, що чорним звуть нічим,
шукає серце втіх в минулій світлій днині.
Пірнуло сонце в кров, що застигає в сині,
а слід горить в мені потиром золотим.

Чекаю на фото виконаного завдання

Немає коментарів:

Дописати коментар