How many languages you know — that many times you are a person. Скільки мов ти знаєш-стільки разів ти людина. A different language is a different vision of life.Інша мова - це інше бачення життя (Фредеріко Фелліні). Who does not know foreign languages does not know anything about his own.Хто не знає іноземних мов, нічого не знає і про свою власну (Гете). To have another language is to possess a second soul.Володіти іншою мовою - це як мати другу душу. (Карл Великий).

Лірика Т.Й.Транстремера

 Перейдіть за посиланням, перегляньте відеоурок:

Поезія Тумаса Транстремера - Зарубіжна література 10 клас 


Опрацюйте теоретичний матеріал.

Дайте відповіді на питання (в зошит)

ЛІРИКА ТУМАСА ТРАНСТРЕМЕРА

Тумас Транстремер — особливий поет зі своїм баченням творчого процесу. На його думку, джерелом поезії є лише підсвідомість, поезія має з’являтися з душі митця сама собою і ставати несподіванкою навіть для нього. Рішення написати вірш не може бути свідомим — поет не уявляв, як можна наказати собі це зробити. У житті Транстремера був момент, коли він намагався звернутись у творчості до актуальних тем, які його вразили. Під час роботи у колонії для неповнолітніх Тумас набув шокуючий соціальний досвід і написав про це вірш. Згодом він оцінив своє рішення як зовнішнє і невдале, а вірш назвав «нереальним і амбіційним».

Соціальні і політичні проблеми ніколи прямо не відображались у творах Транстремера. У 1970-ті роки, коли значна частина митців була занурена в актуальні події та відгукувалася на них творчістю, Тумаса навіть звинувачували в соціальній пасивності.

Однак поет слухався лише свого натхнення і вважав, що поезія не призначена для того, щоб давати читачеві відповіді на запитання, які його цікавлять у повсякденності. Тумас Транстремер був переконаний, що читач має бути співучасником захопливого творчого процесу, пережити такий самий стан натхнення, який пережив автор, побачити світ його очима.

Свою творчість Тумас Транстремер відносив до «широкої традиції, яку можна назвати модернізмом у поезії». Від французьких модерністів, якими захоплювався, поет запозичив бурхливу метафоричність і поєднав її з лаконічною й стриманою «шведською» формою. Постійне напруження між метафорикою віршів і їхньою формою створює знаменитий Транстремерівський погляд на світ. І це саме те, заради чого він взагалі пише свої вірші: «Поезія для мене — протилежність загальноприйнятим, звичним способам взаємодії з реальністю».

Поезії Транстремера складають враження коротких і одномоментних картинок, які фіксують наявний перед очима простір і час. Однак за ними розгортається інший вимір реальності, якийсь його містичний складник, розширюючи наше сприймання дійсності. З’являється відчуття таємниці і дива, що лежать в основі простих картин із повсякденного життя, які зображує поет. Для читача, здатного на натхнення, стирається межа між внутрішнім і зовнішнім світом. Реальністю у віршах Транстремера стає все, що можна собі уявити.

Улюблені віршові форми поета — верлібр, вірш у прозі і хайку.

1. Згадайте історію хайку і видатного японського майстра поезій-мініатюр XVII століття Мацуо Басьо. Розкажіть про поетичні принципи, які він сповідував.

2. У творчості якого письменника ви зустрічали верлібри? Назвіть головні ознаки верлібру як поетичної форми.

3. Який відомий вам французький поет другої половини XIX століття звернувся до форми вірша у прозі? У чому полягала суть його творчого експериментаторства?

Верлібри Транстремера є складнішою формою, ніж звичайний вільний вірш. Деколи посеред твору несподівано може з’явитися чіткий віршовий розмір і навіть рима. У його ліриці дослідники знаходять, як данину здобутій класичній освіті, взірці античних віршових форм. Наприклад, друга частина поезії «Чорні листівки» написана сапфічною строфою:

На середині життя смерть приходить

знімати мірку з людини. Візит цей

забувається, життя триває. Стрій

шиється в тиші.

Переклад зі шведської Лева Грицюка

Вірші у прозі Тумаса Транстремера також з’явилися під впливом французьких поетів. Транстремер уважав цю форму дуже європейською за духом і зробив усе, щоб вписати шведську поезію у європейський контекст. На його думку, «вірші у прозі дають особливий вид свободи».

Хайку Транстремер почав писати ще у 1950-ті роки, але провідною формою його творчості вони стали лише після інсульту, коли писати великі за розміром вірші через хворобу стало важко. Усі свої хайку він уперше опублікував у книзі «Велика таємниця», виданій 2004 року. Транстремер зберіг класичну форму цього японського тривірша (1 і 3 рядок — п’ять складів, 2 рядок — 7 складів). Зберіг він також і високу метафоричність. Тому сприймання його хайку вимагає особливих зусиль і неабиякої уяви.

Теми поезії Транстремера традиційні — природа, внутрішній світ людини, філософське осмислення життя і смерті.

СПОГАДИ БАЧАТЬ МЕНЕ

Червневий ранок, коли зарано

прокидатись, але запізно, щоб знову заснути.

Я мушу вийти надвір у зелень, яка заповнена

спогадами, і вони проводжають мене поглядами.

їх не видно, вони повністю зливаються

із фоном, бездоганні хамелеони.

Вони так близько, що я чую їхнє дихання,

хоча й пташині співи оглушують.

Переклад зі шведської Юлії Мусаковської

ШТОРМ

Зненацька мандрівник зустрічає

старий великий дуб, який — мов скам’янілий лось,

із кроною завширшки з милю, перед чорно-зеленою

фортецею вересневого моря.

Північний шторм. Це в той час, коли зріють

грона горобини. Пробудженому в пітьмі

чується, як сузір’я б’ють копитами у своїх стійлах

високо над деревами.

Переклад зі шведської Юлії Мусаковської

ШУБЕРТІАНА. I

У вечірній темряві десь поблизу Нью-Йорка є точка, з якої можна одним поглядом охопити домівку восьми мільйонів людей.

Велике місто у далечі — це довгий мерехтливий замет, спіральна галактика з боку. Всередині галактики над мийкою запускають горнята для кави, вітрини жебрають у перехожих, у натовпу черевиків, які не лишають слідів.

Повзучі пожежні драбини, двері ліфтів, які ковзають і зачиняються, за дверима із поліцейськими замками — постійне хвилювання голосів.

Утрамбовані тіла дрімають у вагонах метро, у катакомбах, які біжать уперед.

Я також знаю — без усієї статистики — що саме зараз там у кімнаті далеко грає Шуберт, і для когось ці звуки реальніші за все те інше.

Переклад зі шведської Юлії Мусаковської

ХАЙКУ

* * *

Щось сталося. Місяць

освітив кімнату. Бог

відав про це.

* * *

Одкровення. Вид

старенької яблуні.

Море — десь близько.

* * *

Божий вітер у

спину. Безгучний постріл:

надто довгий соп.

* * *

Загадковий ліс,

де Бог живе без грошей.

Мури — сяяли.

* * *

Біле сонце до

синьої гори смерті

самотньо біжить.

* * *

Твердині, чуже

місто, холодні сфінкси,

пусті арени.

Переклад зі шведської Лева Грицюка

Дайте відповіді на питання (в зошит)

1. Які риси лірики Тумаса Транстремера 

2. Розкажіть про вплив французької поезії на творчість молодого автора.

3. Назвіть улюблені поетичні форми, якими послуговувався Тумас Транстремер.

4. Які настрої переважають в поезії шведського митця?

Немає коментарів:

Дописати коментар